One of the most popular services when it comes to screen translation is subtitle translation which is also referred to as subtitling but let us surprise you here – these two are very different. The standard explanation for the service is not nearly enough to give you an understanding of how the subtitle translation and subtitling service work with Asian languages, so we are going to take a completely different approach to explain how our company can help your company when delivering subtitling services to your clients.
Subtitle translation is a very powerful tool and is not used only in the world of movies. Corporate content, marketing media, and any other visual content that aims at other markets can be transmitted in their own language with the help of subtitles.
Deliver your content to Asian countries the right way
Asia has been in the scope of the growing and developing regions for a very long time now and some of the fast-growing economies are located there. At the same time countries like Japan where internet penetration is among the highest in the world, video content is much more appreciated in Japanese rather than in English for example.
An example might be the case where more traditional audiences in the past preferred subtitles added vertically for Korean or for Japanese. Today, this is quite old-fashioned but if we are looking at a video presentation your company has to do in front of a very traditionally oriented target group it would make sense to ask the company you choose to produce your subtitle translation for advice on the matter.
The same would go for the tone of voice in Korean for that matter, as the languages change based on the hierarchy and people’s position in a company, where you will be making a sales pitch for example. And that is exactly where your translation partners will come in with adequate advice and the suitable team to perform the service matching your needs.
Adapting Asian content for the Western audiences
If we take another popular genre from the Asian movie scene Korean dramas, which gained their own space in the western world already, we can’t skip occurrences like mistranslations or bad localization examples. If you dig a little deeper you’ll read that due to a lack of understanding of the Korean language and culture some of the subtitles might ruin the meaning of some of the most important moments in a whole series.
We all know that fandoms that translate Japanese anime for example are not enough, the same goes for unprofessionally finished subtitles for popular Asian movies. What those teach us, however, is that there is a very high demand for these services, which are here to stay and grow.
How can we help you?
At 1-StopMedia we believe that sharing our experience with our clients and partners is an essential part of delivering the services your company needs. We branched out from 1-StopAsia with the single purpose of concentrating on improving our media translation services and creating a flawless and tailored solution for LSPs and large business companies that require media services for Asian languages.
Drawing from over 20 years of experience, we benefit from the skillful and accurate translators we have and at the same time fit our process to match your workflow and requirements. Our project managers are experienced in working with Asian languages, work as per ISO 17100 and ISO 9001 and at the same time can advise you on the type of services your company needs.
Request a Free Quote
We, at 1-StopMedia, are aware that responsiveness and excellent project management are the essence when working within the translation industry.
If you feel it is time to improve your time-management and pay more attention to your clients, get in contact with our Production Team and check how we can help you achieve it.
Ask us anything you need to know about:
- quotes and pricing
- translations and media services
- Asian languages
Start your new project with us today! All you have to do is fill in the form on the right and get your free quote.