Subtitle translation or subtitling, as it is often referred to, is part of screen translation, where text in the target language is inserted at the bottom of the screen.
Dubbing translation, on the other hand, is a bit more complicated because it involves actual actors performing in the scenes on top of everything else.
Translation of documents – all movies and videos start from scripts and other paperwork. We have developed the teams and skills needed to handle such files.
Screen translation is a very dynamic and fast-growing industry, which involves the use of both sound and imagery, to guarantee that nothing is “lost in translation”. It is oftentimes referred to as multimedia translation or audiovisual translation and has many different variations to choose from gathered under such a simple name.
Screen translation & Asian languages
Asian languages are considered demanding as a rule of thumb and multimedia translation services are here to prove it. The growing popularity of content produced within Asia but gaining international attention has never been higher. At the same time, even large production companies struggle with subtitling sometimes and we are witnessing examples of “translation went wrong” in that sphere quite often.
Failing to properly transmit the cultural subtleties in a Korean drama, for example, might lead to misunderstanding the whole plot of a series sometimes or a character’s actions. The Korean language has so much to deliver and along with that is very difficult to infuse into an English translation. Take as an example honorifics, which is the main reason for the language to change based on the fact whether you are addressing a person who is older or has a different position in society.
A similar problem might occur with cultural differences for Japanese, where something simple as a few words out of a movie from the famous Japanese director Ozu, might be wrongfully accepted as gruffness or unfeeling, which it is anything but…
The case where one might need to approach an Asian country with media content is also quite challenging for similar reasons. Content that is not properly adapted to fit the audience’s expectations will not have the desired effect. So carefully research your options prior to forming an appropriate approach, so you can get the maximum benefit from such an investment.
All of the above brings us to the point where the people who deal with screen translation services have to be culturally aware, up-to-date from the technical point of view, and at the same time experienced in translation. And that is where our carefully trained and dedicated media teams come into the equation.
Below you can choose from the various services we have when it comes to screen translation.
We have the experience of working with big production companies in and outside of Asia so we can offer expert advice for your production when needed.
Our 1-StopMedia brand has been specifically developed and customized to specialize in the media sphere and deliver top-notch service to other translation companies.
Request a Free Quote
We, at 1-StopMedia, are aware that responsiveness and excellent project management are the essence when working within the translation industry.
If you feel it is time to improve your time-management and pay more attention to your clients, get in contact with our Production Team and check how we can help you achieve it.
Ask us anything you need to know about:
- quotes and pricing
- translations and media services
- Asian languages
Start your new project with us today! All you have to do is fill in the form on the right and get your free quote.