영상 번역

주로 영상 하단에 위치하는 자막으로, 현지 문화와 관습에 맞는 자막 번역 서비스를 제공하고 있습니다.

일반 영상 번역과는 달리, 성우들이 영상을 녹음하기 때문에 좀 더 까다로운 번역이지만 원스탑 미디어에서는 오래된 경험을 바탕으로 더빙 대본도 자연스럽게 번역합니다.

영상관 관련된 스크립트, 줄거리 등의 텍스트 번역 서비스도 고객의 니즈에 맞게 번역해 드립니다.

영상 번역 시장은 역동적이고 빠르게 성장하고 있습니다. 원스탑 미디어는 20년 이상의 오래된 경험을 바탕으로 빠르게 변화하고 있는 시장에서 선두주자로 자리매김하며 최고의 품질을 자랑하는 영상 번역 서비스를 제공하고 있습니다. 영상 번역은 종종 멀티미디어 번역 혹은 시청각 번역 등 다양한 용어로 불리기도 하며 이를 통칭 하는 단어가 “영상 번역” 입니다.

영상 번역 & 아시아 언어

콘텐츠 시장이 폭발적으로 성장하면서 아시아 콘텐츠에 대한 번역의 수요도 급속히 늘어났습니다. 아시아 내에서 제작되고 국제적인 관심을 받고 있는 콘텐츠가 점점 늘어나고 있지만, 세계 시장에서 아시아 지역의 언어는 어렵고 생소한 것으로 여겨져 번역 하는데 큰 어려움을 겪고 있습니다. 또한 잘못된 자막이 자주 언론에 언급되면서 대형 제작사들도 자막과 번역 문제로 골머리를 앓고 있는 실정입니다.

예를 들어, 한국 드라마에서 문화적 섬세함을 제대로 전달하지 못하면 때때로 시리즈 전체 줄거리나 등장인물의 행동을 오해하게 될 수도 있습니다. 한국어는 문법 구조와 표현이 매우 복잡하여 영어로 번역하기 까다로운 언어중 하나입니다. 특히, 나이가 많거나 사회에서 다른 위치에 있는 사람을 대할때는 사용하는 언어가 달라질 수 있는데, 존댓말이 그 번역하기 까다로운 대표적인 예입니다.

일본의 경우를 예를 들어봅시다. 일본의 유명 감독 Ozu의 영화에서 함축적인 의미를 담은 몇 마디는 많은 의미를 내포하지만, 영어로 번역될 때에는 단어 하나로 표현되어 거칠게 느껴지거나 함축적인 의미를 잃어버린 해석이 될 수가 있습니다.

이와 같이, 미디어 콘텐츠로 세계에 접근하는 것은 매우 어려운 일입니다. 관객의 기대에 부응하지 못하는 콘텐츠는 성공을 거두기 힘들기 때문입니다. 따라서 충분한 리서치와 번역 및 현지화 전문 업체와의 파트너링을 통해 정확하게 접근하는 것이 최대한의 이익을 얻을 수 있는 지름길입니다.

결론은 영상 번역 서비스를 다루는 업체는 문화적으로 민감해야 함은 물론, 기술면에 있어서도 시대를 앞서가야 하고 동시에 정확하고 신속한 번역을 할 줄 알아야 합니다.

원스탑 미디어 팀은 이에 전문적으로 트레이닝 된 미디어 팀이며 국내외 대형 제작사들 및 유수의 업체와 협력한 경험으로 맞춤 솔루션을 제공해 드릴 수 있습니다.

무료 견적 요청

원스탑 미디어는 우수한 프로젝트 매니지먼트 경험을 바탕으로 신속하고 정확한 견적을 제공해 드립니다. 세계 어디에서나 견적 요청을 하면 각 타임존에 있는 고객에게 견적을 제공해 드립니다. 당신의 전담 매니저가 번역과 관련된 모든 궁금증을 해결해 드립니다.
  • 견적 및 가격문의
  • 영상 번역 및 기타 번역 문의
  • 아시아 언어 번역 관련 문의
원스탑 미디어와 프로젝트 진행 방법 문의 지금 바로 문의하세요! 오른쪽에 있는 양식을 작성하시면 당신의 전담 매니저가 바로 연락드립니다.

    Your privacy: 원스탑미디어가 당신의 데이터를 관리하는 방법은 개인 정보 보호 정책에 설명되어 있습니다. 개인정보 처리 방침.