태국어
태국어는 사회적으로 매우 섬세하고 민감한 언어로 번역가들에게는 힘든 언어로 알려져 있습니다.
태국어 (시암어라고도 함)는 라오스의 언어와도 밀접한 관련이 있습니다. 두 언어 모두 크메르 아부기다 (아부기다는 자음과 모음이 한 단위로 쓰인다는 점을 제외하면 알파벳과 같다) 에서 파생된 유사 알파벳을 사용하며, 두 언어를 사용하는 사람들은 서로 의사소통이 가능합니다.
태국 미디어 시장
드라마, 영화, 오락 등 미디어는 이미 태국인들에게는 훌륭한 엔터테인먼트입니다. 하지만 대부분 영화나 영상들은 자막을 포함하는 대신 더빙을 주로 택합니다. 이는 태국인들은 원어민의 말과 자연스러움에 집중하기 보다는 듣는데 더 집중하기 때문에, 다른 문화의 언어가 어떻게 사용되는지 이해하기에는 다소 한계가 있다는 의미입니다.
따라서 더빙에 익숙한 태국인들이 영어를 사용할 때 흔히 자신들의 언어에서 사용하는 표현을 그대로 영어에 사용하는 오류를 범하기도 합니다. 영화는 한 나라에 언어 뿐만 아니라 다른 나라의 문화를 소개하는 좋은 수단이므로, 태국은 영화에 더빙을 줄이고 자막을 도입한다면 언어 습득은 물론 외국의 문화를 이해하는데 큰 도움이 될 것입니다.
아래 이미지는 태국어로 번역할 때 영향을 미치는 요소를 나타냅니다.
태국어의 복잡성
1. 문어 > 번역 서비스
- 태국어는 문화와 역사가 깊이 녹아있는 언어인 만큼 번역 및 현지화 작업이 매우 까다로운 언어입니다. 그러므로 양질의 번역을 하기 위해서 번역가들은 언어의 전문성은 물론 문화적인 지식도 갖추고 있어야 합니다.
- 문화: 태국어는 이중적인 의미와 미묘한 요청의 표현, 우회적인 의견의 차이 등이 가득한 그들의 언어를 통해 태국 문화를 이해할 수 있습니다. 영어로 직역할 수 없는 단어도 많으며, 문장 뒤에는 항상 정중함을 나타내는 단어 (여성은 -ka, 남성은 – krab)로 문장을 마칩니다. 태국어를 잘 번역하기 위해서는 이들의 언어를 먼저 이해하는 것이 선행되어야 할 것입니다.
- 존중(the respect): 태국인들은 대화에서 사람을 부르는 방식이 다르고 친구, 가족, 노인, 선생님, 상사 등 단어를 선택할 때 복잡성이 존재합니다. 또한 승려들과 왕족들에게 말할 때, 완전히 다른 어휘들을 사용하기도 합니다. 태국 문화에서는 연공서열이 중요하고 문어와 구어 모두 상황에 맞게 사용되어야 합니다.
복합모음. 태국어에는 6개의 이중모음이 있습니다. 그들은 같은 음절 안에 인접한 두 모음의 조합인데, 예를 들어 นน, ซ within, ก within, หห, หห가 그것입니다.
2. 구어 > 미디어 서비스
태국어 구어의 번역 및 현지화 작업을 할 때 언어의 다양성이 더욱 뚜렷이 나타납니다.
- 방언과 억양: 태국어에는 표준/중립, 북부, 북동부, 남부 태국어의 4가지 억양이 있습니다. 이 중 중립 태국어는 대부분의 태국인들이 사용하는 주요 억양이며, 나머지는 사용자의 지리적 위치에 따라 달라집니다. 각각의 억양은 속도도 다르며, 사용하는 언어 또한 다릅니다. 예를 들어 ‘It’s ok’ 구문은 몇 가지 버전을 가질 수 있으며, 그 중 일부는 아래에 나열되어 있다.
standard thai = ไม่เป็นไร
southern dialect = ไม่พรือ
northeastern dialect = บ่เป็นหยัง
northern dialect = บ่อเป็นหยังเจ้า - 성조: 태국어에는 다섯 가지 성조가 있으며, 성조에 따라 의미가 바뀌기 때문에 성조를 맞추는 일은 매우 중요합니다. 예를 들어, suay (สวย)는 아름답다는 뜻이고, zuay (ซวย) 는 운이 나쁨 혹은 불운한 상황에 있음을 나타냅니다.
원스탑 미디어의 솔루션으로 해결하세요!
원스탑 미디어는 전문 번역 업체로써 쌓아온 경험을 고객 및 파트너와 공유하고 있습니다. 또한 수요가 점점 더 증가하는 미디어 번역 시장에서 고객에게 좀 더 편안하고 각자의 니즈에 맞는 서비스를 제공할 수 있도록 서비스 개선에 주력하고 있습니다.
20년 이상의 경험과 노하우를 갖춘 원스탑 아시아에서 출발한 원스탑 미디어 영상 번역 및 후반 제작 작업을 전문으로 하는 원스탑 그룹의 브랜드로서, 전문적이고 프로페셔널한 번역가 팀으로 구성되어 있으며, 고객 한 분 한 분의 상황에 맞는 프로세스를 상담을 통해 제공해드립니다.
번역가 뿐만이 아니라 프로젝트를 담당하는 프로젝트 매니저들도 세계 여러나라의 고객과 다양한 장르의 프로젝트 경험이 풍부하며, 국제 인증 표준인 ISO 17100 및 ISO 9001에 따라 서비스를 제공하고 있으며, 고객이 필요로 하는 서비스에 대해 맞춤형 솔루션을 제시해 드리고 있습니다.
무료 견적 요청
원스탑 미디어는 우수한 프로젝트 매니지먼트 경험을 바탕으로 신속하고 정확한 견적을 제공해 드립니다. 세계 어디에서나 견적 요청을 하면 각 타임존에 있는 고객에게 견적을 제공해 드립니다.
당신의 전담 매니저가 번역과 관련된 모든 궁금증을 해결해 드립니다.
- 견적 및 가격문의
- 영상 번역 및 기타 번역 문의
- 아시아 언어 번역 관련 문의
원스탑 미디어와 프로젝트 진행 방법 문의
지금 바로 문의하세요! 오른쪽에 있는 양식을 작성하시면 당신의 전담 매니저가 바로 연락드립니다.